好莱坞电影台词被指辱华 中国网友发现腾讯投资气炸

自由时报 0



由英国名导保罗安德森(Paul William Scott Anderson)执导、好莱坞女星蜜拉乔娃维琪(Milla Jovovich)主演,改编自卡普空经典游戏的电影版《魔物猎人》4日在中国上映。没想到,电影中一段2名士兵对话的片段被认为“辱华”,中国网民纷纷要求电影下架;还有网民发现,中国最大互联网公司腾讯也有投资该电影,腾讯也因此被骂翻。

综合中媒报导,有网民看了《魔物猎人》后,发现电影中一名士兵问另外一名士兵“what kind of knees are these?(猜猜我的膝盖下有什么)”,而另名士兵回答“Chinese!”,中国网民认为,此与一首押韵种族歧视中、日,讽刺亚洲人喜欢下跪的童谣“Chinese Japanese, dirty knees, and look at these”有关,而电影在中国的翻译,还刻意翻成“膝下有黄金”,似乎想避免争议。

由于卡普空是一间日本游戏公司,改编成电影也经中国腾讯影业投资,而该电影在中国上映又须经过相关单位审查。对此,不少中国网民直批“这么嚣张的?”、“广电局不审片的吗?”、“这锅腾讯得背”、“腾讯在搞什么?”、“这是怎么通过审核的?”、“是谁负责翻译的”、“我的马桶里才有美国人”。 阅读原文

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=454114
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部