外媒:中国统战推西藏英文“xizang”代替Tibet?(图)

法广 0

中国有官方学者主张,“西藏”不应以“Tibet”为英文译名,而应改用汉语拼音的“Xizang”对内对外。而刚刚举办的第5届中国西藏旅游文化国际博览会6月在西藏首府拉萨揭幕时的会场舞台横幅上,英文的“Tibet已经被”Xizang“拼音所取代。




据自由时报今天报道称,中国学者主张,“西藏”不应以“Tibet”为英文译名,而应改用汉语拼音的“Xizang”,以“重建”西藏地理范围有别于西方认知的“藏区”的媒体“形象”,至于西方能不能接受,“是他们自己的问题”。

该报引述香港《南华早报》17日消息,中共中央统战部“微信”帐号“统战新语”16日发表题为“‘西藏’的英译是‘Tibet’吗?”的观点文章,指称“西藏”在过去很长一段时间里被英译为“Tibet”,但在中国境外使用“Tibet”的大量语境里,被引申为不仅包括西藏自治区,还涵盖青海、四川、甘肃、云南4省的藏人州县,而此地理范围与“14世达赖集团”长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。

文章声称,近年来西藏许多城市使用汉语拼音“Xizang”的比例大幅上升,在中国对外报导西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。在14日揭幕的第7届北京国际藏学研讨会上,哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平声称,“Tibet”的错误概念由来已久,“严重误导”国际社会正确认识西藏地理范围,时至今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。

据《南早》消息还说,自2019年以来,中共喉舌《人民日报》和鹰派党媒《环球时报》英文版,已使用“Xizang”取代“Tibet”;新华社和中国环球电视网(CGTN)也开始在英文说法使用“Xizang”。

消息说,不过,迄今并无任何一家官方媒体完全以“Xizang”取代“Tibet”,中国外交部的英文声明也并用两种译法。

该报引述台湾图博之友会会长周美里指出,英文“Tibet”的地理范围包括安多(现在的青海、部分甘肃及四川)、康(四川、部分云南、青海及甘肃),以及藏(即现今的西藏自治区,又名乌藏)。在历史上,“藏”都是指现在中国境内的“西藏自治区”,因此西藏一词系配合中国将Tibet的定义缩小为“藏”,而且以中原为中心的大汉沙文心态,称为“西部的藏”。

自由时报引述专家称,而“图博”则为Tibet的音译,即唐朝时期的“吐蕃”或“土博”,但由于吐蕃有土著或蕃人等歧视意味,因此现今将Tibet正名为“图博”或“图伯特”,一则摆脱中原大汉沙文主义,二则恢复包含藏、安多及康的实质领域,避免被中国继续矮化为仅有西藏自治区。


 阅读原文 

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=621675
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部