这些侮辱华人的英文词汇比阴阳怪气骂“狗”更该警惕

INSIGHT视界 0

前天,美国驻华使馆签证处发了一条视频微博冒犯了中国留学生群体

这件事发酵两天后

最终毫不意外地

变成了一场

“能理解美国人的都在跪舔白人”的骂战

形成了“自己人打自己人”的混乱局面



事情的原委很简单:

5月5日下午

美国使馆签证处发了一条视频微博

视频中,一只宠物狗企图翻越狗栅栏

小腿乱蹬半天,终于逃脱成功

微博文案是:

“春暖花开,你是不是也像这只狗狗一样,

迫不及待地想出去玩耍了呢?

美国驻华大使馆的学生签证服务

已经阶段性恢复,

还等什么,快准备起来吧!”

 

55.7万次观看,240万热议

全网骂声一片:

“是不是有病!”

“伤害不大,侮辱性极强!”

“赤裸裸的种族歧视!”

“美国是狗实锤。”

“这就是米国人的真实想法。”



然而

评论中也有一些

“可以理解、文化差异”的论调

“什么话题都能挑事儿。”

“上纲上线没意思,老外喜欢狗

不认为狗是贬义的。”

“中美文化中,狗是美好的象征。”



于是画风逆转,网友对骂

一众评论开始明里暗里暗示

“表示理解的都是崇洋媚外”



 

“你孝起来真好看,像春天的花一样。”

“解释一下

拜登为什么说特郎普是putin’puppy?”

“这里是中文微博,他明示你就是狗。”

“这个世界上果然有慕洋犬这个品种”



其实归根结底就是要辩

“狗到底是不是侮辱性词汇”

正方认为

前任美国总统特郎普喜欢骂人是狗,

所以狗就是骂人

比如,他曾骂《赫芬顿邮报》

创始人Arianna Huffington:

she is a dog 

who wrongfully comments on me

(她就是一条乱喷我的狗)

骂前奥巴马政府顾问David Axerod:

the dog hit me

(那条狗攻击我)



 

反方表示

“lucky dog、top dog”都不是骂人

何必小题大做

 

互联网骂战从来只有越来越激烈

不会让结论越来越明晰

狗的问题姑且看之

但是英语中的确有很多

侮辱中国人或亚洲人的词

如果你在平时遇到外国人对你说这些词

一定别对这个人客气

 

Chinaman、Chink、Ching、Chong

 

留过学的人都知道

Chinaman是极其侮辱中国人的词

相当于骂黑人Nigger

有老漫画可以证明其侮辱性强度

 



 

话说这个词由来已久

要追溯至19世纪中叶

大批华人赴加州淘金

有人颇有收获,令美国人嫉妒恨

后来赶上美国兴修横跨东西的铁路

华人勤劳肯干,很能攒钱

却只能拿着最低工资,备受当地人欺凌

美国人看华人越来越不顺眼

Chinaman这个词就有了指代意义

指那些贱命一条,不受人欢迎的中国佬

 

小孩子有样学样

用这些词编了儿歌

传遍大街小巷:

Chink,Chink,Chinaman

sittin' on the fence

Tryin' to make a dollar

out of sixtiy cents



 

Chink和Ching Chong

常常和Chinaman共同出现

Chink原意是裂缝

用来指代中国人眼睛小

包括coin slut、slanted eyes

都是笑话人眼睛小

 



Ching Chong

是外国人嘲笑汉语发音奇怪

清塞擦音和后鼻音出现的频率高

如同我们模仿韩语说“斯密达”

 

反正种族歧视就是这样

看你不顺眼

那你长得也不顺眼

说话也不顺耳

来路也让人瞧不起

哪哪都可以被讽刺



 

尽管当年的漫画和儿歌已是历史

可是Chinaman的蔑称

直到最近几年还能听见

2004年1月

电视主持人科尔把姚明称为Chinaman

1个多月后

哥伦比亚广播公司在喜剧“YesDear”节目中

再次把姚明称作Chinaman

同年9月

美国福克斯体育电视网称孙继海为Chinaman



 

有人为此道歉,有人装聋作哑

事情过去太久,只好揭过

如果将来你遇到说同样话的人

千万不要假装没听懂

 

Oriental、Yellow fever、China doll

 

Oriental意思是东方的,是个正常的词

前提是它在形容物

如果外国人用它形容人

多半是为了物化东方女性

 

夸你跟块毯子一样好看

跟个碗一样精致

跟个花瓶一样优美

反正就是没把亚洲女人当人



 

Yellow fever更恶心

原意是黄热病

后来指的是看见黄皮肤的亚洲女人就兴奋

充满了性意味的词

西方人觉得亚洲女人娇小顺从

容易让男人犯罪

 

不过……

顺从、娇小……

这是中国姑娘吗???

应该是有什么地域方面的误会

 

gook、sick

 

基本上可以理解为You make me sick

骂别人又脏又恶心

那个心态接近《红楼梦》里妙玉看见刘姥姥

凡是刘姥姥用过的东西就得扔

踩过的地就得擦洗

嫌弃得不得了

 

东亚人、东南亚人都可能被骂这个词

尤其是疫情期间

遇到有外国人用这些词骂人

多半是被舆论洗脑了

怼回去,别犹豫!

短命娃儿 仙人板板

是咋乡里别哦 脑袋里有哏丘

收皮啦你 甲饭配狗塞

bastard go to hell

前提是

骂人者手里没枪

 

Good at math、Playing piano、

Jakie Chen、Bruce Lee

 

要是有外国人问你

你是不是good at math

是不是会playing piano

真不是夸你数学好、音乐好

美国人看不起书呆子

擅长数学的瘦削学霸会被人欺负

而中国琴童占世界琴童80%的比重

在欧美人眼里也是个笑话

问你的人可能是好奇

也可能是在损你

 

同理

说你像成龙

不是夸你长得帅

说你像李小龙

不是赞美你有肌肉

都是外国人的刻板印象

在一些特殊的场合

一些微妙的语境之下

就是轻慢和恶意



 

最好的办法就是真的练点肌肉

有点功夫

起码身体素质搞好点,动作灵活点

做书呆子确实不是长久之计

身体是和恶意斗争的本钱

 

Nigger、Whiteyhonkyyank、edneck

 

中国人讲究礼尚往来

我们鄙视那些搞歧视、散播恶意的人

自己跨文化交际时更得注意礼节

别触了别人的底线

成了冒犯别人的人

自己还浑然不觉

 

当着黑人朋友的面

千万别提Nigger

顶级侮辱,不可挽回

Chimpanzee、apes也尽量少用

怕黑人对猩猩之类的动物敏感

African American

最政治正确的称呼

公开场合可以这么称呼黑人

你非要说人家black也可以

别遇到玻璃心的就行



 

Whiteyhonkyyank 北佬

这个词平时用不上

但也别拿来开玩笑

看过《飘》就知道

美国南方人有多瞧不上北方人

觉得那边的人又粗又蠢

闺女嫁过去简直就是辱没家门

 

redneck算是和

hiteyhonkyyank有来有往

指政见保守的南方佬

如今也不常见了



 

Crippled、Merry Christmas、

Illegal immigrants、Fool

 

在中国,看见瞧不见的不能说人家“瞎啊”

得说人家是盲人

看见走不稳的不能说人家是“瘸子”

得说人家腿脚不方便

国外同理

 

看见脚不方便的不是Crippled,是disabled

看见视觉有问题的人

要称呼人家visually impaired people

智力有缺陷的人不是fool

只是Intellectual disability

如果圣诞节要互相问候

记得说Happy Holiday

不是Merry Christmas

因为并不是人人都信耶稣

哪怕遇到非法移民

也不要说人家illegal

只是undocumented

毕竟人家也是奔着美国梦来的,要尊重

 

最后,话说回那条狗

那条狗或许是无心之失?

也许只是为了配合“随手拍宠物”的话题

但是作为一个官方号

无论处于什么理由

拿人比狗,都不太合适

 

 

阅读原文

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=482431
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部