外媒:失败的“给中国的情书”,《花木兰》在华遇冷

纽约时报 0



北京一家影院,在上周五首映的迪士尼真人电影《花木兰》反响不温不火。 FLORENCE LO/REUTERS洛杉矶——沃尔特·迪士尼影业的高管正在庆祝。《花木兰》,这部耗资2亿美元、花了5年时间才制作完成的真人大片在迪士尼的流媒体服务上获得了极大好评,影评人都对片中的迷人场景和刺激的战斗场面称赞不已。

9月4日上线时,此前制作过程中围绕《花木兰》的大量争议基本已经平息——包括迪士尼将选择一位白人女主演的谣言,以及其主演支持香港警察后出现的抵制呼声。全球成功已经在望,包括中国这个关键市场,《花木兰》的故事背景就在这里,而迪士尼希望它周五在中国院线的上映能进一步帮助该公司吸引中国人的想象和钱包。

“在许多方面,这部电影是给中国的情书,”该片导演尼基·卡罗(Niki Caro)在接受国家媒体新华社的采访时表示。

然后,片尾字幕开始滚动。


几乎在这部电影登陆Disney+的同时,社交媒体用户就注意到,在影片10分钟片尾字幕的第九分钟,《花木兰》片方感谢了新疆八家政府机构,这正是维吾尔族穆斯林被关入大规模拘禁营的中国地区。

活动人士立刻发起了一场新的“抵制花木兰”(#BoycottMulan)运动,尽管两国经济仍然密切相关,但美国和中国在人权、贸易和安全问题上的冲突日益加剧,而迪士尼发现自己成了陷入困境的最新一个全球企业。

迪士尼是全世界在中国问题上最精明的经营者之一,上海迪士尼乐园在2016年圆满开业,但《花木兰》打了他们一个措手不及。据三名知情人透露,影业的最高层并没看过片尾关于新疆的字幕,也没有任何参与制作的人警告,在该地区取景可能不是个好主意。

当片方选择这里作为中国的20个取景地之一时,他们可能并不知道那里发生了什么,但当2018年8月一个摄制组到达这里时,拘禁营已成为新闻热点。所有这些在这部时长1小时55分钟的电影中,最终仅成为大约1分钟的背景画面。

迪士尼拒绝置评。



由于在去年夏天公开支持香港警察,该片主演刘亦菲引发了争议。 DISNEY ENTERPRISES, INC.

周四,迪士尼首席财务官克里斯汀·M·麦卡锡(Christine M. McCarthy)在美国银行(Bank of America)的新闻发布会上被问到该片的片尾字幕灾难时指出,感谢允许影片进行拍摄的政府机构是好莱坞的常见做法。尽管所有主要演员的场景都是在新西兰拍摄的,麦卡锡说,迪士尼还是在中国拍摄了一些场景,“以便准确描绘出这部古装片的某些独特地理风貌。”

“我言尽于此,”她说,之后又承认片尾字幕“给我们带来了很多问题”。

对好莱坞来说,没有哪个海外市场比中国更重要,中国有望取代美国和加拿大,成为世界第一大票仓。对于迪士尼来说,中国更是利害攸关。中国政府是价值55亿美元的上海迪士尼乐园的共同所有者,迪士尼高层说过,这是自1960年代沃尔特·迪士尼本人在佛罗里达州中部购买土地以来,该公司的最大机遇。迪士尼还斥资数亿美元对亏损的香港迪士尼乐园进行升级改造,希望打造一个家庭必游景点。

为了确保《花木兰》迎合中国观众,迪士尼耗尽心力。它选择了家喻户晓的明星,包括领衔主演的刘亦菲,以及饰演花木兰所在军团领导人的甄子丹。在中方试映观众的建议下,片方剪掉了花木兰与暧昧对象亲吻的镜头。迪士尼还与中国官员分享了剧本(在好莱坞算不上罕见做法),并听取了中国顾问的建议,他们告诉迪士尼不要强调某个特定的中国王朝。



中国有望超越美国和加拿大,成为世界第一大电影票仓。 KEITH BRADSHER/THE NEW YORK TIMES

“如果《花木兰》不能在中国成功,那我们就有问题了,”华尔特·迪士尼影业的联合主席艾伦·F·霍恩(Alan F. Horn)去年对《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)表示。

《花木兰》的争议凸显了企业在进入中国市场和维持其核心原则间权衡时所面临的困境。去年休斯敦火箭队(Houston Rockets)的总经理在Twitter上分享了一张支持香港民主抗议者的图片,中国政府封杀了NBA。其严重后果导致联盟损失了数亿美元。(在美国政客不断施压要其切断与新疆一所篮球学院的联系后,NBA在7月披露它已经这么做了。)

长期以来,迪士尼一直声称,它的违规行为被不公正地放大,因其品牌提供了一个方便的出气筒。在2018年,有许多美国企业都在新疆开展业务,一些企业至今仍在那里采购货源。

为新疆片尾字幕道歉可能会激怒中国,让未来的电影发行受到威胁。1990年代末,中国曾禁止迪士尼动画版《花木兰》上映长达八个月,因为该公司曾支持马丁·斯科塞斯(Martin Scorsese)作品《达赖的一生》(Kundun),该片被认为对达赖喇嘛表达了同情。结果,动画版《花木兰》在中国遭到惨败。

“一方面,迪士尼支持‘黑人的命也是命’(Black Lives Matter)和‘我也是’(#MeToo)运动,并回应人们的呼声,拍出《花木兰》这样有全亚裔演员阵容和女性导演的影片,”加州大学洛杉矶分校(University of California, Los Angeles)的中国研究中心主任白睿文(Michael Berry)说。“另一方面,它必须对中国的人权问题谨小慎微。当然,这是生意,但这也是伪善,让一些人感到愤怒。”



好莱坞为安抚中国政府剪辑作品,遭到美国保守派和自由派的批评。 GREG BAKER/AGENCE FRANCE-PRESSE — GETTY IMAGES

自2015年迪士尼开始制作《花木兰》以来,政治现实发生了巨大变化。作为与中国政府不断升级的对抗的一部分,特朗普政府开始攻击好莱坞对中国的迎合。7月,司法部长威廉·P·巴尔(William P. Barr)批评了电影公司为避免在中国制造麻烦,对《奇异博士》(Doctor Strange,2016年)和《僵尸世界大战》(World War Z,2013年)等影片做出修改。

压力不仅来自保守派。言论自由倡导组织美国笔会(PEN America)在8月5日发布了一份关于好莱坞自我审查以安抚中国的重大报告。

“好莱坞已经成为选举年的焦点所在,”《喂龙——好莱坞、NBA和美国商界面临的亿万美元困境》(Feeding the Dragon: Inside the Trillion Dollar Dilemma Facing Hollywood, the N.B.A. & American Business)一书的作者克里斯·芬顿(Chris Fenton)说。“《花木兰》的情况只会让事情变得更糟。”

至少20名国会议员已经致信迪士尼,表达对新疆问题的愤怒,并要求更多信息。

《花木兰》在中国的票房表现还有待观察。该国的7万家影院已经重新营业,但由于对新冠病毒的防控,大多数影院仍将观众容量限制在50%。猖獗的盗版和冷淡的影评也会影响票房。

上周五,中国的影院都贴满了刘亦菲所饰花木兰的巨幅海报,她表情威严,身穿红袍,挥舞着一把剑,黑色长发在身后飘扬。在北京一家影院,观影者被邀请小试箭术。

首映日结束后,《花木兰》只拿到了不起眼的800万美元票房。去年上映的《狮子王》(The Lion King)在中国的首映日拿到了1300万美元票房。

注重细节的迪士尼打算拍一部在大小层面都能让中国观众感受到真实的电影——正如该公司在上海迪士尼乐园的做法。它在园区里注入了无数中国元素,并回避了一些迪士尼的经典游乐项目,以免被批评为文化帝国主义。

“我有一大群中国顾问,”该片导演卡罗在接受新华社采访时说。许多中国人从小在学校里就学过有1500年历史的《木兰辞》,因此对花木兰这个角色有强烈的归属感。数个世纪以来,这首诗一直是无数戏剧、诗歌和小说的灵感来源。

为了制作一部文化上真实的电影——并赋予《花木兰》广泛的背景和规模——迪士尼试图展示中国的多样景观。为了遵守中国国内的拍摄规定,迪士尼与一家中国制作公司合作,后者获得了必要的政府许可。据片场翻译孙瑜(音)表示,摄制组在新疆地区做了几天取景,包括吐鲁番附近的红砂岩火焰山。

“新疆那个地方有很多国外的团队去的话,他们比较sensitive(敏感),但实际上我们拍摄是很顺利的,因为当时政府非常支持了解,”孙瑜在接受采访时说。

为了找到最完美的花木兰,迪士尼的选角导演走遍全球,最终选择了中国出生的刘亦菲。对迪士尼来说,刘亦菲是个理想的选择:她身材合适,因为在武侠剧中扮演的清秀少女在中国家喻户晓,而且童年时在皇后区待过一段,能讲一口流利的英语。

然后,在去年夏天,当反政府抗议活动在香港引发局势紧张期间,刘亦菲在中国社交媒体平台微博上转发了一张图片,表达了对香港警察的支持。

此举引发了强烈反对。香港知名民主活动人士很快呼吁抵制这部电影。

霍恩对《好莱坞报道者》表示,刘亦菲的微博让迪士尼大吃一惊。“我们不希望政治化,”他说。“而且我认为,把我们卷入政治讨论本质上是不公平的。我们不是政治人士。”

随着迪士尼在今年加大对《花木兰》的营销力度,其他争论也出现了。有人控诉影片核心创意团队中缺乏亚裔;有人批评动画版里爱说俏皮话的木须龙被抛弃是对原作的大不敬;还有人抱怨片中对花木兰故事的叙事似乎迎合了中国的民族主义。

当《花木兰》于9月4日登陆Disney+的时候,互联网上的风暴基本已经平息。直到片尾字幕改变了一切。

多达100万维吾尔人——主要是穆斯林、讲突厥语的少数民族——被集中到新疆的大规模拘留中心,人权倡导者称这是中国数十年来最严重的人权侵犯事件。该片片尾字幕中提到的机构包括当地一个公安局,去年被特朗普政府列入了禁止与美国企业进行业务往来的黑名单。

据三位知情人士表示,由于对新疆问题的强烈抗议,中国命令主流媒体限制对《花木兰》的报道。

尽管如此,在周五晚上,北京的英皇电影城还是为《花木兰》准备了一场派对。

一些观影者穿了向花木兰致敬的红色衣服,还有人选择了更传统的中式造型:飘逸的长袍和镶嵌珠宝的发饰。放映结束后,两位中国传统戏曲演员穿着精致的红黄戏服上台表演了著名豫剧《花木兰》的片段,《谁说女子不如男》。

因为互联网上的盗版,这部电影已经在中国放过了。到周五开票之时,人气中文评论网站豆瓣上已经有超过7.6万条评论。大部分评价都不温不火,它在10星满分中拿到了4.7星的平均分。(1998年的动画版有7.8星)。

在微博上的一篇评论中,中国影评人骆晋(笔名Magasa)说这部电影就像“左宗棠鸡”——被美国化的中国文化。

“有些人就是反对好莱坞拍中国题材的故事,不管这部电影可能拍得多好,”骆晋在接受电话采访时说。“他们的想法是,‘凭什么为了自己的利益把我们的文化拿去用了?’” 阅读原文

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=439331
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部