华春莹英文发推 10字拼错了3字 遭网友群嘲

综合新闻 0



中国驻以色列大使杜伟被发现猝死在官邸裡,而中国外交部发言人华春莹(见图)以英文在推特发出悼文,10字竟有3字错误。

中国驻以色列大使杜伟5月17日被发现猝死在官邸裡,中国官方强调初步判断是「身体健康原因意外去世」;而中国外交部发言人华春莹也在同天以英文在推特发出悼文,然而10字的英文悼文竟有3字出错,不是拼错就是用法错误,相关新闻传到微博后,中国网友留言讥讽,「错误百出的英文居然是外交官写的?」、「翻牆不是违法的吗,中国外交部知法犯法喔」。

根据华春莹的推特,她以英文「Deepest 『condolences』 to my 『colleage』 Ambassador Du Wei to 『Isreal』!」(对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念)发推文悼念杜伟,却被网友揪出3处错误,其中「condolences」的用法是给逝者家属、同事英文是「colleague」,错拼为「colleage」、以色列的英文「Israel」也错拼为「Isreal」。

虽然华春莹随后发现错误,在原推文下方留言表示,「对不起,拼写错误,谢谢指正,我现在改过来」(Sorry for the misspelling. Thanks for pointing it out. I correct it now.)。但华春莹在推特哀悼杜伟的新闻在微博上发布后,许多中国网友讥讽,「中国外交官的英文水准竟10字错3字」,也呛「推特不是禁用吗」。

结果不仅有大量中国网友帮华春莹批改英文悼文,也纷纷讽刺,「发推然后截图发回微博也是厉害。充分说明了外焦部的职能—内宣」、「翻牆不是违法的吗?外交部知法犯法?」、「这错误百出的英文句子居然一位是外交官写的?」、「我也想上推特悼念,为啥上不去」、「哈哈连国名都写错还能在外交部当发言人」、「又只许州官放火了」、「推特是啥?为啥我们不能用啊?」。




华春莹以英文「Deepest 『condolences』 to my 『colleage』 Ambassador Du Wei to 『Isreal』!」(对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念)发推文悼念杜伟,却网友揪出3处错误。(图撷取自twitter)



大量中国网友帮华春莹批改英文悼文,还狂酸「中国外交官的英文水准竟10字错3字」,呛「推特不是禁用吗」。(图撷取自微博)

阅读原文

文章来源: 文学城 查看原文
http://www.wenxuecity.com/news/2020/05/19/9472617.html
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部