引热议!合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。

“‘合肥火车站’被翻译成Hefei Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。

“合肥火车站”

为何翻译成“Hefei Huochezhan”?

9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。



3号线车厢内,合肥火车站Hefei Huochezhan

比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。

“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生告诉记者,自己注意到,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?

胡先生的吐槽,也引发了一些网友关注,“好多人对这样的改名,感到奇怪。”

车内站点播报均更改为拼音,

站外仍是英文翻译

带着胡先生的疑问,10月10日中午,大皖新闻记者进行了实地探访。合肥轨道交通3号线,沿线站点共有33个,线路起于幸福坝站,止于相城站。记者在地铁站内看到,站点名中的大多数都为地名,但也有不少以附近地标为站点名的,比如幼儿师范、合肥火车站、合肥西站、国防科技大学、图书馆、安医大二附院等。



图书馆站Tushuguan

大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。

不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEI RAIL WAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“Hefei Railway Station”。



3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为 Hefei Railway Station

回应:

合肥轨道车站站名属于标准地名,

按标准采用拼音拼写

针对网友疑惑,10月10日下午,大皖新闻记者采访了合肥市轨道交通集团有限公司。对方回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。

“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,针对轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则,合肥轨道也曾于2022年10月通过官方微信公众号向市民乘客解释说明。

大皖新闻记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。

至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员说。

延伸:

作为地铁站点命名时

同等于“地名”,应拼音拼写

10月10日下午,大皖新闻记者联系上安徽省资深翻译家王冀皖进行咨询。“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”王冀皖说,联合国和我国政府都有相关要求并出台过相关文件。



安医大二附院站Anyida 2 Fuyuan

王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。“因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。”

同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。

针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标注Hefei Huochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。”



3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEI RAIL WAY

杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。

麦克老狼 发表评论于
领导上一拍脑袋瓜的决定。换呗,反正花的都是老百姓的钱

日子不好过,钱都被领导们左一下右一下拍脑袋瓜拍没了呗
zzbb-bzbz 发表评论于
这不是翻译,是注音,教老外学读中文,挺好的,把孔子学院封了,学不到了
多多锻炼 发表评论于
可能文盲越来越多了,连“火车站”三个字都要标注拼音?
___1984___ 发表评论于
大家想多了。中国现在没有几个外国人,所以不标英文了。
估计这是给学拼音阶段的孩子看的。中国政府真贴心。
Baobao6518 发表评论于
马屁精
sandsoppa 发表评论于
天气晚来秋 发表评论于 2023-10-11 07:03:00
又不是给外国人看的?用拼音更接地气吧
==========
看来这位“天气晚来秋”对汉字理解有问题,需要注音帮助理解。难道你是外国人?如果不是岂不是忘祖?如果是,这个拼音对你有什么意义?倒是符合上世纪50年代用汉语拼音取代汉字的提法一致,高人!
Indignant 发表评论于
当年林则徐是个睁开眼睛看世界的人。如今中国逐渐强大, 跟扩大国际交流有直接关系。所以,为了进一步扩大开放(中央高层语),就需要使用必要的译成英文的地名,方便不懂汉语的乘客。所以,这事本身,是愚蠢行为。如要非得恢复传统,用甲骨文来表示车站不是更好吗?那样可以保证,谁也看不懂。
沐沐河 发表评论于
强烈要求将China改成Zhongguo,我们不要洋垃圾China!

这样以后各种国际会议,我们都可以排名在最后了,多好!
Liantao 发表评论于
Crazy country led by stupid leaders
vincentsjtu 发表评论于
挺舒适的!韩国泡菜叫kimchi,日本饺子叫gyoza,而中国泡菜和饺子居然就用英文的dumpling和Chinese pickle,太不尊重中国文化课!韩国日本人用他们的语言的拼音描述他们的东西,我们也应该好好学习了,否则我们的泡菜和饺子万一被叫做Chinese Kimchi, Chinese Gyoza,那多没面子啊,哈哈
原上草2017 发表评论于
火车站还是货车站?
SVChinese 发表评论于
不应该有洋半吊子的拼音,而是应该用甲骨文标注,方显中华土鳖帝国的文化自信
最接近太阳的人 发表评论于
习总英明
我要真普選 发表评论于
最應該改的翻譯就是:Zhongguo, zhonggouren. 不要再叫什麼狗屁China, Chinese。
kittencats 发表评论于
点赞!只要有小学二年级水平就不会读错别字,不用宽衣解带了……
speakoutloudly 发表评论于
只要完成小学教育的,出门看这些牌子应该都不需要拼音。但某个人小学肄业,所以这么做是为了方便那个人的。否则这汉语拼音的牌子,中国人不需要,外国人看不懂,啥用都没有。
dream_pillow 发表评论于
不错,以后可以逼着全世界学习汉语拼音。不学的,拒绝申请来中国移民!
seewhatisee 发表评论于
讚一個!這樣很好。文化自大的具體體現,。
harryyf 发表评论于
换名会增加工作机会增加GNP
TexasLM 发表评论于
这就到点子上了!如果用小学生光腚帝看不懂的牌子,这还了得?

=================================
Deepspace_01 发表评论于 2023-10-11 06:38:48

中国人用不着拼音。外国人不懂中文,更不懂拼音。只是给小学生准备的。
hyperyan 发表评论于
谁说这是英文?这是汉语拼音化,产党建国前就提倡的。先搞简化字,然后拉丁化。
天气晚来秋 发表评论于
又不是给外国人看的?用拼音更接地气吧
三思2016 发表评论于
这不叫翻译,这叫拼音标注。这是应对习治下文盲将越来越多的趋势。
秦唐 发表评论于
为什么不可以?只要国家强大了,译成什么都可以
上山砍柴 发表评论于
合肥是一个畸形社会的缩影
Deepspace_01 发表评论于
中国人用不着拼音。外国人不懂中文,更不懂拼音。只是给小学生准备的。
挺没劲 发表评论于
应该把这个也去掉,因为小学生皇帝可能拼音都没学好
joetheplumber 发表评论于
提振文化自信,顾拳民的仇外情绪。
yshen05 发表评论于
换成拼音一个工程,大家痛骂后换回来又是一个工程。无他,做决定者不会承担责任罢了。
老歌好听 发表评论于
为了方便外国人学中文呗
凉呀凉 发表评论于
外国人都不去了,搞这些给谁看?瞎耽误功夫!
但中共的特点就是不断的瞎鸡吧折腾!
多好的人呀,闲不住!呵呵!
五毛还不闻鸡起舞???
zooming 发表评论于
合肥的地铁应该翻译成:He Fei Di Tie
zooming 发表评论于
在伟大的习主席领导下,人民的平均文化水平由高中变成了小学二年级。
生于1974 发表评论于
不可思议
老头衫 发表评论于
脑残 这就说明红卫兵的领导水平最低一
乱我心者 发表评论于
可怜!何苦自己扎腾自己?不翻译不就得了?who cares?
luren_1970 发表评论于
干脆,拼音都不要。毕竟是西洋字母,不能体现文化自信。
为倒车帝点赞
Huilianghu5 发表评论于
这不是翻译。以后所有标识牌上都要有中文,拼音和英语翻译。
HL 发表评论于
充分体现了中国的文化自信,让外国人学中文。
BMF 发表评论于
以后习近平在联合国发言,小牌牌上写XI JIN PING ZHU XI
hombre 发表评论于
外国人看不懂。
XM25 发表评论于
不想外国人来。和魁北克独立分子一样。魁北克闹独立,政府花钱把法语区原来英法文双语路牌,指示牌全部改成法文。
罗马军团 发表评论于
也不是不行,以后纽约中央公园汉语就叫纽约山雀帕克
宽宏的雨 发表评论于
文化迷之自信