特拉斯译名特不靠谱 台媒大呼跟原发音差十万八千里

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

英国新任首相特拉斯,中文译名很不靠谱。(图/路透)

特拉斯译名不靠谱 台媒大呼“被大陆统一了”?

英国保守党最新一任党魁、同时也是英国史上第三位女首相,5日诞生。赢得大位的是Mary Elizabeth "Liz" Truss,大陆、台湾媒体“有志一同”,给她的中文译名都是“特拉斯”。

笔者个人对这个译名很有意见。原因之一,它跟英文原来发音差了十万八千里。原因之二,它跟国际知名的电动车公司“特斯拉”(Tesla)太过相似,容易让人产生混淆。不少主播、新闻节目主持人、来宾谈到她时,屡屡发生口误,徒增许多困扰。问题是:这个十分不靠谱的译名,为什么两岸却犯下“有志一同”的错误呢?

说起来很无奈。自从网络、电子媒体大爆发后,各家竞争激烈、新闻需求量大。但由于成本考量,人力非但没有增加,反而缩减。因此,台媒许多外国新闻(包含大陆新闻),都是“参考”是陆媒的。 但陆媒译名有“结构上的问题”,往往译出很不靠谱的译名(特朗普就是一例)。台媒“参考”之余,一下小心就会跟着错。“特拉斯”这个译名无疑也是只中之一。


中文名字被大陆译为很不靠谱的特朗普,川普自己也很无奈。(图/路透社)

我猜可能是台湾某家或数家大媒体(很可能是纸媒)率先“参考”了。由于它们有“指标”作用,各家媒体也就不假思索的跟着用。 然而让我大惑不解的是,台湾官媒“中央社”的译名也是“特拉斯”!于是这又产生了另一种可能性:是“中央社”率先“参考”了陆媒,然后台湾各媒体为了表达对政府的支持,于是乎“一体适用”?可是这又产生了另一个问题,难道政府的官方宣传机器在翻译外国人名方面“被统一了吗”?

我敢怀疑“特拉斯”这个译名是“台媒参考陆媒”,而非“陆媒参考台媒”,原因是这种“结构上的错误”,只有陆媒才会犯。为什么说它是“结构上的错误”呢?之前我在《从甲壳虫到特朗普:谈大陆的不靠谱翻译》一文里谈过,针对外国人名的翻译,中共官方的“新华社”曾成立译名组(后来更名为译名室)、并出版《英语姓名译名手册》,供政府及媒体统一使用。

它被中共官方捧为“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。但该手册的译名是有瑕庛的。最着名的例子当然就是美国前总统Donald Trump。他在该手册以及对外出版的《世界人名翻译大辞典》里,都被译成了极不靠谱的“特朗普”。 恕我怀疑,当初负责这个译名的译者,很可能是广东人。

约翰屈伏塔,香港的译名是“尊特拉华达”。(图/达志影像)

原因是在粤语发音里,每当碰到Tru、Tro、Tra这类要弹舌头的发音时,几乎都是束手无策:找不到相对应的中文字。所以本来是“川普”比较贴近原来发音的,结果却变成了很不贴切的“特朗普”。相似的例子是美国影星约翰屈伏塔(John Travolta),香港的译名是“尊特拉华达”。上述两例显示了粤语发音在碰到弹舌头的英文人名发音时,往往会出现“特”不靠谱的译名。

“楚勒斯”、“卓慧思”,你觉得哪个名字好听呢?

大陆会把Truss译成“特拉斯”,是在僵化思维下的产物。因为在上述《英语姓名译名手册》里,Tru的中文音译就是“特”。政府永远是对的(官方出版品也是),所以陆媒就无权置喙了。

Truss的发音并不难(就算不会念,上YouTube找新闻听一下就会了)。它跟Trust(信任)这个字的发音很接近。根据英语发音规则,Truss比较贴切的中文译名应该是“楚勒斯”,不然逊一点的“楚拉斯”也可以。至于“特拉斯”,套一句以前某位名人的话,是“太超过了”。


美国副总统贺锦丽的中文名字,是台湾人替她取的。(图/达志影像/美联社)

关于这位新首相的译名,港媒倒是给了她一个别出心裁的中文名字:“卓慧思”。这是英国驻港总领事馆翻译提供给港媒使用的,从她担任司法大臣时即沿用至今。跟美国副总统贺锦丽、澳洲前总理陆克文的case一样,这种经过特别斟酌 汉名化中文取名,尽管不完全贴近原来发音,但因为典雅、吉祥、好记,仍不失为一个好译名。

其实,大陆媒体只要弹性一点,不要一味紧追随着有瑕疵的官方手册,适时修正,上述的错误应该都可以避免,更别说让台媒、甚至“中央社”跟着闹笑话了。

很可能有人会说:不就是一个译名嘛,哪来这么多废话?我并不这样看。因为要传达准确的讯息,翻译的最基本要求就是准确,包括最贴近原音的音译。否则,会对没接触到或不谙原文的人造成误导。更何况,特朗普、特拉斯这些人的名字是会被写进历史的。你要让“笑话”被写进历史吗?

党组组长 发表评论于
床铺
不好吃懒做 发表评论于
I remember there is a dictionary about translation of English Name.
Wafik 发表评论于
本來想用翠絲,和猝死太象了,沒法用。特拉斯好過猝死吧。差的遠比咒人猝死厚道些。
四国迷 发表评论于
“去死”
弟兄 发表评论于
特拉斯开特斯拉
彼采荇兮 发表评论于
“特斯拉”(Tesla) 离得更远 应该 改 Tesla 为 “太撕啦”。
彼采荇兮 发表评论于
1. 輕舉的樣子;急躁魯莽 [rashly]
欻神化而蟬蜕兮,朋精粹而為徒。——張衡《思玄賦》
彼采荇兮 发表评论于
chuà(四聲) 欻:地方常用方言,常見於陝西關中地區,大意為“什麼事都幹不成的樣子”,例:“你能欻”。意思就是你看你啥都幹不成。

欻四。 和 赵四同辈。
彼采荇兮 发表评论于
chuà(四聲) 欻:地方常用方言,常見於陝西關中地區,大意為“什麼事都幹不成的樣子”,例:“你能欻”。意思就是你看你啥都幹不成。

欻四。
skyhorse913 发表评论于
英国新首相中文发音可用"戳死"。
挺不错的 发表评论于
特拉斯的译名一点都不离谱。不喜欢梅姨的译名。
Nosohard1 发表评论于
我會稱呼他" 勸死" ,儘管我英文一大糊塗
Maui2021 发表评论于
别补充了。中国文化已经不存在,早就被革命了。别来糟蹋中华文明。

看热闹来了 发表评论于 2022-09-06 20:42:46新闻标题:特拉斯译名特不靠谱 台媒大呼跟原发音差十万八千里
2022-09-06 19:00:09 by 看热闹来了
一个外行偏偏要叫板内行,这个文章就是班门弄斧的最好写照。前面“西岸-影”网友的评论写得已经比较完整了,我再帮他补充一下。姓名翻译在大陆原来中央翻译局搞人名字典和地名字典的时候都制定了一些原则。其中按拼写规则来用中文对应的词是一个。外文不但是英文,不能全用一个文种的发音,否则每个国家都要一个人名地名字典。按拼写规则就很容易把拉丁文中文化,基本上可以根据中文名倒推出它的英文或其它文的拼写。另外还有一条重要原则,就是译名要让人看出来是西方人名,而不是中国人名或者亚洲人名。港台那种将洋人中文名化的翻译是不正确的。除非他本人给自己取一个中文名,或者他是一个著名人物,大家约定俗成,否则一律按照人名字典来翻译,这样可以最大程度减除错误和混淆。这是规范化和标准化的好处。港台人士小岛民见识,人才太... 查看完整评论
Maui2021 发表评论于
“楚勒斯”、“卓慧思”,这两个都不错。
约翰捞面 发表评论于
纠结这个干啥?华盛顿,还有老夫网名中的约翰,读一下中英文,译得靠谱吗?奥大利亚中的“大”是那个音的靠谱翻译?
wwhhjj 发表评论于
如按英语发音,Truss最接近的汉字发音是欻丝:)
沱江舵爷 发表评论于
前言有误,应该是普通话没有以m,p,b,s,t等结尾的字(音节),所以Truss只能变Te.Ru.SI,一个音节变成三个音节。
沱江舵爷 发表评论于
中文普通话每个音节(字)都是以元音结尾,日文也是,所以许多外文名字没法有靠谱的翻译。Trump,Truss都是单音节,你把它变成两个或三个音节(字),老外都听不明白。
沱江舵爷 发表评论于
中国的外国人名翻译法,基本是跟日本学来的。
过河小卒 发表评论于
特拉丝
过河小卒 发表评论于
特拉屎
supernova13 发表评论于
中文翻译名字不仅发音要接近,字面上也要像名字,符合中文的惯例。
“楚阿斯”有点傻气,“翠丝”有点美化,而且Truss是姓不是名,不应该用女性化的中文字, 否则将来选出一个姓Truss的男首相怎么办?
看热闹来了 发表评论于
新闻标题:特拉斯译名特不靠谱 台媒大呼跟原发音差十万八千里
2022-09-06 19:00:09 by 看热闹来了

一个外行偏偏要叫板内行,这个文章就是班门弄斧的最好写照。前面“西岸-影”网友的评论写得已经比较完整了,我再帮他补充一下。姓名翻译在大陆原来中央翻译局搞人名字典和地名字典的时候都制定了一些原则。其中按拼写规则来用中文对应的词是一个。外文不但是英文,不能全用一个文种的发音,否则每个国家都要一个人名地名字典。按拼写规则就很容易把拉丁文中文化,基本上可以根据中文名倒推出它的英文或其它文的拼写。另外还有一条重要原则,就是译名要让人看出来是西方人名,而不是中国人名或者亚洲人名。港台那种将洋人中文名化的翻译是不正确的。除非他本人给自己取一个中文名,或者他是一个著名人物,大家约定俗成,否则一律按照人名字典来翻译,这样可以最大程度减除错误和混淆。这是规范化和标准化的好处。港台人士小岛民见识,人才太少还自以为是,别出心裁搞的翻译今天这样明天那样,张三一套李四一套,时长日久就问题百出。特朗普小的时候叫特朗普,出了名还是特朗普。另一个流浪汉只要是同样拼写的西文,都叫特朗普,而不会因人而异,这就是“张”姓人无论身份年龄地域,永远是张,而不是其它。
★火眼金睛☆ 发表评论于
如果以普通话标准发音来看,窃以为“初阿思”更接近一些,虽然并不好看。“楚”这个字读第三声,相去有些远了。
佳茗 发表评论于
丽姿.翠丝

翠思丽
hagerty 发表评论于
吃五爪丝?
hagerty 发表评论于
光看发音,床铺比川普更准确
lake_michigan 发表评论于
楼下各位提议的“楚阿丝”是最好的翻译,特拉斯实在太不靠谱了
朕不给你不能抢 发表评论于
我也觉得楚阿斯最准确
小米干饭 发表评论于
看上去跟 Trump(特朗普) 的译法类似。没关系,以后官方称她“特拉斯”,民间叫她“川丝”。
Ollie妈 发表评论于
Truss翻译成“楚阿丝”是不是更好?
深不可测 发表评论于
掐死,算了。 一个名字那么烦
看热闹来了 发表评论于
一个外行偏偏要叫板内行,这个文章就是班门弄斧的最好写照。前面“西岸-影”网友的评论写得已经比较完整了,我再帮他补充一下。姓名翻译在大陆原来中央翻译局搞人名字典和地名字典的时候都制定了一些原则。其中按拼写规则来用中文对应的词是一个。外文不但是英文,不能全用一个文种的发音,否则每个国家都要一个人名地名字典。按拼写规则就很容易把拉丁文中文化,基本上可以根据中文名倒推出它的英文或其它文的拼写。另外还有一条重要原则,就是译名要让人看出来是西方人名,而不是中国人名或者亚洲人名。港台那种将洋人中文名化的翻译是不正确的。除非他本人给自己取一个中文名,或者他是一个著名人物,大家约定俗成,否则一律按照人名字典来翻译,这样可以最大程度减除错误和混淆。这是规范化和标准化的好处。港台人士小岛民见识,人才太少还自以为是,别出心裁搞的翻译今天这样明天那样,张三一套李四一套,时长日久就问题百出。特朗普小的时候叫特朗普,出了名还是特朗普。另一个流浪汉只要是同样拼写的西文,都叫特朗普,而不会因人而异,这就是“张”姓人无论身份年龄地域,永远是张,而不是其它。
闲聊几句 发表评论于
还“楚勒斯”呢,拉倒吧,哪来的“勒”音?
wangdansong 发表评论于
对政治人物的中文译名,讲究中性,不带有任何意义为好,免得有褒鄙麻烦。“特拉斯” 就是很好。
阿拉丙 发表评论于
楚阿斯, 怎么样?
WKua 发表评论于
搓死
过河小卒 发表评论于
川阿丝
过河小卒 发表评论于
川丝
弟兄 发表评论于
名字根本不需要翻译
lue96500 发表评论于
真无聊
关连 发表评论于
翠丝 -- 翠花她姐
Xitong999 发表评论于
发音:戳阿 斯
Xitong999 发表评论于
发音:戳阿斯
嘉嘉乐 发表评论于
Trash
LISP 发表评论于
查思
smart321 发表评论于
这个可以翻译成川斯
panlm_ 发表评论于
Truss 按读音可以译为‘鹊思’。
西岸-影 发表评论于
看看当年“郝思嘉”的翻译,就知道港台所急于的这种基于原始发音的翻译有多离谱。
译林曾经刊登过中国翻译局关于人命地名的翻译规则,按照拉丁语发音。也就是不论什么拉丁字母语言的名字,如果音译,都是按照其拼写的拉丁语发音为翻译标准,哪怕不是拉丁语系的语言,比如英语。
Truss,就分解成T.rs.ss。而拉丁语的r发l音,因此这个名字的拉丁语发音就是T.lu.ss,特拉斯。
英文属于拉丁语衍生物,但确实与拉丁语系距离有点远。但大陆的基于拉丁语的翻译方式的优点是元音与汉语拼音元音完全一样,一一对应,因此很容易统一标准。
一个不难对比的就是“John",中文一向翻译成约翰,而不是按照英语发音弄成“章”。使用英文的人是无论如何难以理解这个翻译是怎么演变的,但如果是北欧人,就不难理解。画戴珍珠耳环的女孩的Johannes Vermeer,名字的发音是“右行那厮”,约翰那厮。
中国翻译局的规则有利于统一标准,用在德语西班牙语或者北欧语言上相对贴近,英文稍微远点。
传统台湾香港对英文名字的翻译很容易产生迷惑,一个简单的例子就是克林顿的女儿的名字翻译成“雀儿喜”。问题是在英文中Chelsea可以是个男性的名字,如果是男性,是还用雀儿喜,还是其他具有男性特点的中文?
supernova13 发表评论于
大陆颁布过一个外国人名翻译规范,好处是避免五花八门,坏处是有时候发音像差较大,比如特朗普,布什。

对于普通人,使用大陆规范是有好处的,发音可能不太准但也不太离谱,起码字面上用的字都比较规范好看
对于名人,由于天天叫,可以不用大陆规范,叫川普和布希比叫特朗普布什好, 他们本人也更认同。

贺锦丽这种翻译是最差的,发音完全不对,纯属有些华人自作多情。

Sam大树 发表评论于
truss 译成 踹屎
比较接近原来发音,而且很形象,
但谁敢用?
sandanke 发表评论于
欻思
旁观者XWY 发表评论于
中国大陆人学拉丁拼音,T是单独发音的元音,读的很响。英文里t是辅音,trust。
DOC2006 发表评论于
楼下说的有道理,所以其实香港用粤语翻译的英国大臣名字,用粤语念出来的话,经常远比普通话更加符合原发音,并且更庄重典雅。

国内的那个译名手册,定了好多年了,时代限制非常大,问题和错误都很多,但现在无人敢出来负责担纲修改,因此就以错就错,一直用下去了。
紧衣卫 发表评论于
台媒把日媒忘了?

Truss: トラス

Trump: トランプ
aguafresh 发表评论于
此文作者特不靠谱。

"恕我怀疑,当初负责这个译名的译者,很可能是广东人",作者毫无语言常识,广东话的音节组合、韵尾比北方话丰富很多,绝对不会把Trump译成特朗普。

北方话没有在元音后带m的,而广东话以及古汉语这是非常常见的。比如“心”、“侵”、"参“,本来都是-u的音,在普通话/国语里面都成了-n的音。如果广东人来译,Trump就是"侵"或者“参”。

台媒也罢、陆媒也罢,只要用官话来音译,所以辅音结尾的音节(除了n、ng),都没有办法翻译。
duty 发表评论于
非要把名字翻译成中文并反映性别,这是港台的做法。其实没有必要。真要强词夺理的话,特拉斯倒是名符其实,她本来就是特娘子。特拉再加上撕(斯),厉害不厉害?
远方的湖 发表评论于
特拉斯和特朗普的翻译不是不靠谱,而是太靠谱了。
这个谱就是文章中提到的《世界人名翻译大辞典》,是大陆权威的人名翻译标准,外文的“r”必须翻译成“勒”,所以“Trump”译成“特朗普”,“Truss”译成“特拉斯”。
相信事实 发表评论于
中国译名是根据高大上的意思去译的,不是单纯发音。“特”这个字本身就是这样。

如果是发音,床铺肯定更接近,可以用于官方文字吗?Truss中文没有相应的发Chua的音,最接近的发音是“处死”,好听吗?
fguy 发表评论于
官媒的翻译是应该有一定标准的. 否则若干年后, 历史事件会难以查证.
US_Lion 发表评论于
叫“特露丝”吧,给人会带有女性的元素。中国大陆的翻译是最好的,港台的译法,乱七八糟,新闻单位也不统一管理。特别是香港这个文化沙漠,里根总统的译名同时有“雷根”、“列根”、“莱根”,一个报社一个译法,全看编辑部主任个人的主见。老布什,有“布希”、“布舒”、“布施”。都应该以新华社的翻译人名为标准才对。
hkzs 发表评论于
翻成恰斯最好。
逐风 发表评论于
港台有些翻译还是相当不错的。比如日本的香烟牌子:Mild Seven。大陆是直接译成柔和七星。香港的译法则是:万事发。既贴近港式英文发音又赋予其发财的意义,一举两得。
dragonjazzer 发表评论于
楼下的由此讽刺中国人语言能力差,我也是醉了。自己没文化还讽刺别人。
dragonjazzer 发表评论于
Trump是德语的姓氏。德语发音就是接近Te Lang Pu。Truss是法语起源的姓氏。Truss的法语发音就是接近于Te La Si。不能说这个人在英国美国,姓氏就一定用英语发音吧?
Gilgen 发表评论于
荒唐。广东话语音比胡语丰富得多。Trump广东话译名叫侵。简单实用。
不允许的笔名 发表评论于
为啥中国人语言能力特别差?从这些译名就看出来了。
逐风 发表评论于
其实人名译得最贴切的是Newt Gingrich: 牛金贵。确实做到了信、达、雅。
MoonRiverMe 发表评论于
人家明明就叫插死。
有点可惜 发表评论于
要不然就是‘创噗’,这个甚至音调都是对的。
石油附中啊 发表评论于
Trump最贴近的译名应该是床铺。

这个都搞错,本文毫无意义。