纽约大学上海分校教授:“我从拒绝相信到愤怒、悲伤、绝望”

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

在过去两年里,布赖恩·霍尔(Brian Hall)一直在纽约大学上海分校工作,现在他被困在海南的主要旅游中心三亚,何时才能离开,没人知道。    

霍尔通过电子邮件告诉路透社:“眼下不可能离开了。我住的酒店被封。根据市政府的指示,客人不允许离开自己的房间。”   

新冠疫情爆发两年多来,海南省是中国国内染病率相对较低的若干地区之一。然而一段时间来,这些地区也出现疫情,当局收紧了防疫管控措施。

霍尔写道:“我的情绪很自然地从完全否认、拒绝相信,到愤怒、悲伤,最后到绝望。”

和上海的千百万居民一样,今年上半年,霍尔经历了长达两个月的严格封锁。解封后,他离开了上海,来到度假胜地海南,计划在这里远程工作。孰料,现在他又在海南被封。 

在给路透社的邮件中,霍尔写道:“与其说是这里(海南)的封锁,不如说是对上海封锁的记忆让我不寒而栗,加上对即将到来的秋季在上海等地可能要面对情况的不安感。”    

在推特上,这位公共卫生专家表示,这是他今年第四次面对防疫封控了。“新变种非常难以控制。现在和未来几个月,可能会有更多的城市被封。”

去年,海南只录得两例本地确诊新冠病例;今年进入8月以来,已经报告出现1800多例国内染疫。   

尽管按全球标准衡量,海南的染疫率极低,但据中国官媒报道,海南省当局坚决贯彻“动态清零”防疫政策,以尽快消除疫情,为此实施封城,涉及到数百万居民。人们只能在某些特点的情况下才被允许外出,如接受检测、日用必需品采购及必要的工作。   

根据媒体报道,约17.8万名游客也受到封城影响,滞留海南,其中约5.7万人困于三亚。  

霍尔不得不呆在客房,由酒店提供包括食物和水在内的日常必需品。他说,他无法预测还会发生什么,只好听天由命。他写道:“如果还想在这里生活、工作,我们就得在计划上保持灵活性,接受这些干扰。” 

湾区范儿 发表评论于
这就是在中国工作学习生活的代价,希望那些盲目觉得中国好的外国友人能认清现实。
三木匠 发表评论于
自由诚可贵,爱情价更高,只要拿活着,啥都可以抛!
linhaiyin 发表评论于
the most stupid police?
what asinine English is that!?
不好吃懒做 发表评论于
“动态清零”防疫政策 is the most stupid police in the current world and proposed by most idiotic leader and enforced by most stupid people in the world!
一条小路 发表评论于
習病毒思想終於在全國放光芒了,趕緊連任,清零不能放棄,只要清零政策堅持五年,中國的GDP就被越南超過了。
吃货2001 发表评论于
应该允许建梁家河大学纽约分校
西湖孤山 发表评论于
清零,一定要清零,一万年不变。操
5m3incisal 发表评论于
Run!
三河匹夫 发表评论于
get out or you'll stuck forever.
旧金山叔叔 发表评论于
Once
旧金山叔叔 发表评论于
这位美国教授看来不懂英文谚语: fool me one shame on you, fool me twice shame on me
注册很麻烦 发表评论于
为什么都要有直接经验后才能醒悟,看来这教授头脑也不好用
zhige 发表评论于


zhige 发表评论于
中国国内包括做留学中介的这样介绍还情有可原,因为他们不了解实际情况,只是按照自己的认知和智商来理解。倒是一些在美人士也这样提及,这就不理解了。本人只要见到介绍 XX 大学 XX 分校,都会予以纠正,因为看着别扭。哈哈。

================
全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分。。。。。。。
晓楠22 发表评论于
纽约大学上海分校是准确的名称。完全和UCLA,UCB 等不同,因为那些是独立的学校。NYU总校区在纽约,并有上海和迪拜分校。学生会到总校学习一段时间,毕业会拿到NYU文凭。

全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分搞笑!海外有些中文媒体将UCLA翻成“加大洛杉矶”,这也不符合中文学校。正确的译法是像“上海交通大学”一样称为“洛杉矶加大”(或“伯克利加大”,“奥斯丁德大”或“上海纽大”)。文学城,顾名思义,注重文字精准,翻译要做到信达雅,又是我们华人关注(并耕耘)的第一海外中文媒体,希望能从文学城做起,将这一中国学术界,教育界有关这些学校校名翻译邋遢的陋习改过来。

如要坚持“纽约大学上海分校”这种错误,也请咨询文学城读者中广大西安交通大学,西南交通大学,北京交通大学的校友... 查看完整评论
老歌好听 发表评论于
这波疫情从越南传来。那边的死亡率是万分之一多一点。
生意不错 发表评论于
这封城几个月,洋叫兽少睡多少中国女生啊,要求政府赔偿
全球战略 发表评论于
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分搞笑!海外有些中文媒体将UCLA翻成“加大洛杉矶”,这也不符合中文学校。正确的译法是像“上海交通大学”一样称为“洛杉矶加大”(或“伯克利加大”,“奥斯丁德大”或“上海纽大”)。文学城,顾名思义,注重文字精准,翻译要做到信达雅,又是我们华人关注(并耕耘)的第一海外中文媒体,希望能从文学城做起,将这一中国学术界,教育界有关这些学校校名翻译邋遢的陋习改过来。

如要坚持“纽约大学上海分校”这种错误,也请咨询文学城读者中广大西安交通大学,西南交通大学,北京交通大学的校友,他们是否同意将他们的母校错误地贬为“交通大学西安分校”,“交通大学西南分校”,“交通大学北京分校”?
bia 发表评论于
和奥密克容比,乙肝病毒对亚洲人的危害更大,会导致肝硬化肝癌,应该对乙肝病毒实施检测,至少给乙肝病毒携带者一个黄码,不准进餐馆把病毒传给别人~~~
Huilianghu5 发表评论于
在中国折腾老百姓是习惯,老百姓被折腾也成了习惯。可是现在有危险了,老百姓不愿被折腾了。
modems 发表评论于
白左爱独裁,天天为土共唱赞歌,活该!
北美平民2015 发表评论于

在中国没好处,干么在上海工作?
总之,还是好处大于坏处。
shanghai70 发表评论于
中共把自己的作业一遍遍抄,分数越抄越低