哈利波特与东北人的孽缘,太深了!把人气笑了(组图)
在山的那边海的那边,有一群神奇的东北人。
尽管你可能没见过他们,更没和他们打过交道,但你一定感受过被东北话支配的恐惧。
因为就在不知不觉间,东北人正在慢慢慢慢地占领翻译组高地…
就在最近,有网友就迫不及待的发问了:我…好像是买了本东北版《哈利波特》?
毕竟人家的都是浓浓的翻译腔,到自己这咋就成纯正东北味儿了呢?
还是有声读物,哪里不会点哪里那种的。
气喘吁吁不说气喘吁吁,要说“呼哧带喘”↓
着急不说着急,要说“急赤白脸”↓
一句又一句的东北嗑儿,分分钟感觉不是在看《哈利波特》,分明是《魔法版·乡村爱情》。
而随着该网友的“惊天大发现”,越来越多的网友翻箱倒柜翻出珍藏的书本,也有更多盲生发现了华点。
这句“妈呀”…让我感觉故事不是发生在英国伦敦,而是发生在哈尔滨或者长春 ↓
“邓布利多的身体贴着墙壁往下出溜了一点”↓
网友:出溜什么出溜?说好的悲伤呢????
你别说,哈利这一讲“胳膊不得劲儿”,传神是传神,就是让人有点忍不住出戏↓
他一讲这句,他以为他翻译的画面是这样↓
实际上,在读者们看来画面可能是这样的 ↓
还有东北网友顺便表示:纠正一下,不是《哈利波特》,应该是《哈利波be特》!
嗯,红掌be清be,be子,be菜,王一be,be海,be士,be古通今…
再正宗一点的翻译,什么《哈里波特于混血王子》就是《哈利波特与混血老弟》~
好家伙!真的好家伙!
看完我已经忘记斯内普长什么样了…
更分不清这位混血老弟到底是哈尔滨混长春,还是沈阳混铁岭的。
总之,东北方言就是跟东北人一样,特别容易给人一种鲜活有力的生命感。
不止说话的腔调贼好笑,体现在文字上也一点不打折扣,甚至还隐隐有点风头盖过传统翻译腔的架势。
游泳不好→游泳不咋地
毛打结→擀毡…
事实上这真的不能怪东北人。
人家也不是故意的,人家只是说话就那样,特别标准的普通话,平时咋说,写字就咋写。
“别摸我,我叨人可疼可疼了嗷┗|`O′|┛ !”
“不样(让)停车”↓
“医保暂时不好使”↓
“往两边扒了”↓
“有事请嗯铃↓”
别问,问就是咋的了,我们东北人普通话夺标准呐!
就算r和y的音发不标准,也不影响咱们吃“猪又”,说“红掌拨be清波be”。
至于平时打字怎么办?还能咋办,你已经是个成熟的输入法了,当然是要自己慢慢习惯…
翻译的时候自然也是同理,不仅文学名著,影视剧啥的也是照样。
而当东北人混入字幕组就更厉害了。
当字幕组混入了一群东北逗逼、学霸和段子手之后,演员和剧情通通不重要了,满脑子只剩下了what?
还能这样翻?!
既能精准传神。
又能踩点说话语境。
在人物性格这一块拿捏的死死的。
“麻溜赶紧的”
“她嫌我埋汰”
“你跟sei俩呢???”
“老妹儿掰担心,这颜值搁到哪儿都不会输给别人的”
就算词汇量不够也没事,别忘了,东北话里,万物皆可整。
管他要干啥呢,整就完了。
不止韩剧,甭管是日剧美剧泰剧,只要有字幕组,你就能发现东北人的身影。
“公司都要完犊子了,你还笑得出来?”
“…我本来是笑不出来的,关键你这语气也让人感觉不到悲伤啊!”
他们有时用霓虹语气吼出“你给老娘有点眼力见儿”
有时又在以各种身份在线cos东北暴躁老哥。
“你瞅你那熊色~”
“躺地当间儿干啥?”
“咋啦?”
“你挡我道了!”
试着脑补一下,小清新的泰国爱情剧,只见男主深情款款的用手掌抚摸女主美丽的面庞,并心疼的说了一句…
“你会累成什么熊样啊!!!”
??????
是的,咱这个调调搁到哪儿人家不得说一句老铁666呢~
所以看剧时间长了,就能深刻感受到有一个强大字幕组的重要性。
不但能给日常沙雕搞笑番提供更多的乐趣,尤其是东北人的常用语,简直不要太硬核。
说什么翻译腔,东北银蜜汁自信,无惧任方言干扰,免疫力极强,无处不在。
新闻上可以看见他们的身影。
歌词里有他们的手笔。
动漫什么的早就打入内部。
翻译软件背后都是自己人。
视频网站啥的更是不例外。
唯一可以跟东北人一较高下的,大概也就是广东人餐桌上的特色菜,福建人了。
成语接龙:心心相印——印贼做父——互相伤害——害想咋滴!
还能说啥?不愧是你,一度称霸翻译组的东北翻译大兄弟/大妹砸。
不过话说回来,就在东北版《哈利be特》走红之后,网友们求拍一个东北版的呼声已经安排上了。
在这里先说一句:拍可以,但是要是斯内普不是沈腾演的,我可不乐意看了昂!!!
阅读原文