中非混血儿自述:我是土生土长的长沙伢子...(组图)

老外反歧视 0

中国与西非的双文化结合Bicultural Integration of China and West Africa

我来自湖南,是在长沙土生土长的长沙伢子。我跟周围人唯一不同的就是我的肤色,因为我比很多人肤色更深。

I'm from Hunan, born and raised in Changsha. The only difference between me and others around me, may be my skin colour, which is darker than many.

我爸爸是长沙人,我妈妈来自西非海岸的小国家贝宁,我就是大家所说的中非混血。周围的朋友会叫我黑伢子。从小到大我爸妈跟我讲了很多次他们认识的故事,我身边的朋友也会好奇,我也乐于分享。

My dad is from Changsha. My mum is from a small country in western Africa called Benin. I am the so-called mixed race African Chinese. People around me call me black boy in the local dialect. My parents told me their story numerous times when I was a kid. My friends would also get curious, and I'm always happy to share.



贝宁在这里

Benin is right here

我爸爸大学时学的是法语专业,大学毕业后在进入了一个国企,被派到贝宁的办公室工作。我妈妈大学主修会计和中文,毕业后也在同一个中国公司里工作当会计。这样我爸妈从遥远的两个国家相聚在同一个企业,相识和恋爱,最后成为夫妻。

My dad studied French in university. After graduation he got a job in a state owned corporation, then was sent to work in the office in Benin. My mum studied Chinese and accounting in university. After graduation, she got a job in the same Chinese company working as an accountant. So just like that, my parents came from different parts of the world and met in the same company. They met and fell in love, later got married.

结婚后我爸妈一起回到了长沙,我妈妈生下了我,从此我们一家就一直在长沙落地生根。我舅舅和几个表哥也跟随我们家里人一起来到了中国,他们都学习了中文,在中国上大学学技术创业扎根,现在中国其他省市经营自己的公司。

After getting married, my parents came back to Changsha, where I was born. From then on my whole family got settled in Changsha. My uncle and several cousins also followed my family to China, where they learned Chinese. My cousins went to university in China. Now they have their own companies and families in other parts of China.

我从小到大的家庭教育基本上就是中国文化为主,贝宁文化辅助。我爸妈在家里是讲长沙话的,我舅舅和表哥们都是讲普通话,所以每次家庭亲戚聚会,根本不会想到这是一个中外结合的家庭。

My family culture is mainly Chinese, with Beninese as supplemental culture. My parents speak Changsha dialect at home. My uncle and cousins speak Mandarin. You wouldn't be able to tell we are a bicultural family if you see our family gatherings.

我妈妈的母语是法语和丰语(贝宁当地语言),我也有从小学习法语,我只能做到基本的口头交流,比如说跟妈妈那边的亲戚聊天,但还是会遇到不少障碍。

 

My mum's native language is French and Fon (a local language in Benin). I did learn French when I was little, but I could only do basic conversation. I still have a lot of hurdle in communicating with relatives from my mother's side.

我这一辈子只去过4次贝宁,上一次回贝宁已经是我高中时候了。我妈妈来自一个农村大家庭,她有5个哥哥姐姐,我的表哥表姐们就有20个以上了。妈妈是家里第一个大学毕业生,才得以在贝宁最大城市科托努工作,进入中国企业。

I have only been to Benin 4 times. The last time was when I was still in high school. My mum comes from a huge rural family. She has 5 older siblings. I have more than 20 cousins. Mum was the first university graduate from the family. That's how she got work in Cotonou, the largest city in Benin, and entered a Chinese company.

每次去妈妈的贝宁老家都非常折腾,各种转机坐车,除了拜访我外公外婆,舅舅们和表哥表姐们,还要拜访我爸爸的老朋友们。爸妈也曾经接我外公外婆到中国住过几个月,我跟外公外婆只能进行30%的交流,而且老人家也不适应中国的生活,最后还是回贝宁了。

 

It was a massive hassle every time we went back to Benin, connecting flights and rides. Besides meeting my grandparents, uncles, aunties, cousins, and also having to meet my dad's old friends. My parents once brough my Beninese grandparents to China to live for a few months. I could only communicate with grandparents up to 30%. Besides, they didn't get used to living in China, and went back to Benin eventually.



贝宁的春节舞龙,我表哥在里面

Chinese New Year Dragon Dance in Benin. My cousin's there

我从幼儿园一直到高中都是在长沙读书的。在长沙的18年成长的过程里,我身边的老师们和同学们并没有很在意我的中非混血身份。

From kindergarten to high school, I was always in Changsha. During my 18 years of growing up, my teachers and peers did not really care about my mixed race identity much.

我跟所有的长沙男生一样,喜欢讲长沙话,跟外地人就讲塑料普通话。我喜欢吃辣,喜欢吃臭豆腐,喜欢吃米粉,喜欢湖南本地的文化。

I'm like every other Changsha boy. I prefer speaking Changshahua. I speak plastic putonghua to non-Changsha folks. I like spicy food, stinky tofu, rice noodles, and local Hunanese culture.

小时候经常会有同学问我,为什么我的皮肤这么黑啊?我总是笑嘻嘻的回答,啊,应该是我从小就晒得多吧,然后就大笑。

 

Often classmates would ask me why I was so dark. I'd always answer cheekily, "Well. Perhaps I've been under the sun too much." and laugh.

我曾经也对我自己和我爸妈肤色不同好奇,我曾经问过我爸爸,是不是黑肤色就不好看。我记得我小时候我爸爸总会对我说,爸爸和妈妈来自地球上不同的地方,不同肤色会有不同的美丽,在我爸眼里我妈妈就是最美的。就比如小猫小狗,有黑色小猫小狗,也有白色小猫小狗,人们并不会认为黑色的小猫小狗不可爱。

I used to be curious about different skin colours among me and my parents. I used to ask my dad, whether dark skin colour was not pretty. My dad would always tell me that, daddy and mummy came from different parts of the world. Different skin colours have different kinds of beauty. In my dad's eye, my mum was the most beautiful. Just like there are black cats and black dogs, white cats and white dogs. No one would say black cats and black dogs are not cute.

我爸还说,“如果有人因为你的深肤色而骂你,你要知道这是因为他们嫉妒你,成绩没你好,没你受欢迎,只能拿肤色来说了。”

My dad also said, "If someone insults you because of your skin colour, you have to know that's because he's jealous of you. His grades aren't as good as yours. He's not as popular as you. Skin colour is all he has to attack you."

在我成长的过程中,我并没有受到肤色歧视和种族歧视的困扰。等我长大后回顾我的童年,我认为我是幸运也是幸福的,我除了感激我身边的人的包容,也感激我爸妈对我的教育。

 

I have to say, during my upbringing, I never felt the bother of racism and colourism. When I look back on my childhood as a grown man, I think I was lucky and happy. I am grateful to the acceptance of diversity from the people around me, and grateful to the nurturing from my parents.



我高考的分数还不错,从小就对人文社会学科感兴趣,我如愿进入了中国人民大学,成为了一个自豪的人大学子。

My scores in the National College Entrance Exam were pretty good. I was always interested in humanities and social sciences. I got into Renmin University and became a proud graduate of RUC.

在人大在北京,我认识了其他跟我家庭类似的中外混血,他们的爸爸或者妈妈可以来自一些我听都没听过的国家,我们有作为中外混血共同的经历,却也因为成长的地方不一样而认同感不一样。

In both RUC and Beijing, I met other mixed race Chinese like me. Their dads or mums came from some of the countries I had never heard of. We had the same experience of growing up as mixed race Chinese, but different identity because of growing up in a different place.

比如说我在北京,很自然会听得出湖南人,也会认湖南人为老乡。而同样是中非混血的朋友,他爸爸来自肯尼亚,他成长于东北,那我们其实南北文化差异还蛮大的,并不会因为我们肤色相似就觉得我们是老乡。

For example, in Beijing, I could tell if someone came from Hunan right away, and I would identify with Hunanese. A friend of mine is also African Chinese. His dad came from Kenya, and he was raised in the Northeast. Then there was a huge cultural difference between his northern culture and my southern culture. We won't necessarily identify with each other.

还有一点就是经常被中国人和老外都认为我们英文很好,直接开始讲一堆英文。拿我本身来说,我英文挺烂,讲的就是中式英语,后来去了美国留学读硕士才慢慢口语有进步。

Another thing is, very often, both Chinese and foreigners would think I was good at English, and would start speaking English to me right away. My English was terrible, as most Chinglish. I started to get better at spoken English after studying in the US for my masters.

网络暴力和种族歧视

Online Abuse and Racism

对所有的混血儿,尤其是深肤色的混血儿来说,要面对社会上存在的恶意语言,网络暴力,这是不可避免的。

It is inevitable for mixed race Chinese, especially dark skinned mixed race Chinese, to face malicious online abuse and racism.

我大学时期在微博上发帖比较多,虽然我身边的朋友跟我相处很好,但种族歧视言论往往来自于网络上的语言暴力,这些人都是陌生人,我从来都不惧怕这些来自陌生人网民的歧视语言,有时候我会很理直气壮的回复。

 

I used to post photos online quite often when I was in university. Although my friends around me were really nice, racist comments always came from strangers online. I was never afraid of these racist attacks from strangers, and I would come back in a strong tone.

在网上出现最多的几种言论无非就是下面几种。

Racist comments are always the following several types.

“你就是非洲人,不是中国人,你应该跟你妈一起会非洲去。”

"You are African, not Chinese. You and your mother should go back to Africa."

我回复:“我是不是中国人不是你决定的,是我的护照和身份证决定的。我跟我妈在中国生活好好的,为何要听你的?”

I reply "It's not you who decide whether I'm Chinese. My Chinese passport and Chinese ID decide that. My mother and I live a happy life in China. Why should I listen to you?"

“你有非洲血统就不是纯种中国人,你不是炎黄子孙,也不是龙的传人。你污染了中国人的血统。”

"You are not pure bred Chinese. You have African blood. You are not a Yan Huang descendant. You are not a Dragon descendant. You tamper the Chinese blood."

我回复:“我劝你去做一做DNA测试,看看你是不是所谓的纯种。只有谈论猫狗的时候才会说纯种,我没听说过有人说自己是纯种的。”

I reply "I suggest you go take a DNA test to see whether you are pure bred. We only say cats and dogs are pure bred, never heard of humans calling themselves pure bred."

“黑人的智商都比较低,都有懒惰和暴力的劣根性。估计你就是靠特殊政策进的人大。”

"Black people have low intelligence. Their nature is laziness and violence. I suspect you got into RUC through beneficial policies."

我回复:“我身份证写的汉族,高考没有加分。我在中国人民大学毕业拿的管理学学士,拿过校内辩论赛最佳辩手,社会活动一等奖学金,在德州大学奥斯汀分校硕士毕业。不知道你的智商有多高。”

I reply "My ID states I'm a Han Chinese. No additional points for my exam. I graduated from RUC with a bachelor of management. I was the best debator in the campus debate competition, won the first class scholarship for social activism. I got a masters from UT Austin. How high is your intelligence?"

“你们这些黑人都污染了中国女性,夺走了属于中国男人的中国女人。”

"You black people tamper Chinese women. You took Chinese women away from Chinese men."

我回复:“我跟我女朋友从大学开始恋爱,我也认识很多跟黑人谈恋爱的人大男生女生,她们并不像你这样心灵丑陋。就算她们单身,也不会跟你交往。”

I reply "I've been with my girlfriend since university. I know many RUC students who date black people. They are not as ugly in the side as you. Even if they're single, they would never date you."

其实现在中非混血儿有很多,但只要一上了媒体,网络暴力就会扑面而来,很多时候就是一些莫名其妙的恶意。

The reality is there are many African Chinese. But once they get on the media, the online abuse and racism will follow. The malicious intent came from nowhere.

俞华的例子

Yu Hua

俞华是一个来自上海的中非混血儿。他曾经在11岁时就上过地方电视台的节目,他在19岁的时候上了湖南电视台的声入人心节目。

Yu Hua is an African Chinese from Shanghai. He went on television when he was 11. He joined a singing competition when he was 19.

他妈妈是援非医生,现在还在非洲的马里。这么伟大的妈妈,这么高尚的职业,俞华依然逃不过网络暴力和种族歧视。

 

His mother is a Chinese doctor working in Africa, and still in Mali. Such a great mother with such a noble job, Yu Hua still cannot escape online abuse and racism.



Translation: Likely someone without a dad



Translation: The average life expectancy in Mali is 40 something. His dad is likely dead. If he's still alive, maybe he's healthy.



Translation: Did she go to Africa to be a doctor? Or to get men?



Translation: Will the Chinese nation still be Chinese with black gene? Are we still Han Chinese?

面对网络暴力,俞华发了这条微博,讲述自己爸妈的经历。

Facing online racism, Yu Hua made this post, telling the experience of his parents.



Translation: My dad met my mother when he was studying in China. My mother followed her love and went to Africa with my dad. In the 1980s my mother saw the local conditions, decided to come back to Shanghai to study medicine. After graduating, she went back to Africa and opened a clinic. She did all she could to provide medical help. I have always been proud of what my mother did. She provided help for people who needed it. She is forever my role model. I'm proud of my mother.

I was sent back to Shanghai at the age of 2 for a better education. I grew up at the home of my auntie and uncle. I have been pursuing my love for musicals. I go to school, take exams, prepare for English level exams like everyone. I believe this world has more good than ugly. Kindness will be the majority. I have been so happy because of the support from my family and friends. Thank you all and I will work harder to make myself more outstanding.









看俞华的微博评论,支持的评论占绝大多数,无论在哪里,善良永远多于恶意。

Looking at the comments on Yu Hua's Weibo, the supportive comments are the vast majority. No matter where you look, kindness always trumps evil.

仲菲菲的例子

Zhong Feifei

前一段时间有一个女生仲菲菲参加《创造营2020》的选秀,因为自己的爸爸是非洲刚果人,而被一些网友们网络暴力种族歧视。

Recently a girl named Zhong Feifei went on a talent reality show. She suffered online abuse and racism again because her father came from Congo.

其实她在中国出生长大,现在美国约翰普霍金斯大学就读国际安全/反恐专业的研究生,明明就是一个学霸美女,却也遭受恶意语言攻击。

She grew up in China, and now studies in John Hopkins University with a masters in international security and anti-terrorism. Clearly, she is a gorgeous and super smart girl, but still suffers racist attacks.





Translation: Go back to your Africa. Thank you.



Translation: Fuck off to Africa. 

Black skinned pigs.

China will be the land of black people. Yellow people will be extinguished.



Translation: Black is dirty.



Translation: Fucking nigger. If you dare to go on a talent contest I'll sell you and the nigger in your family to monkey merchants.

Why don't you say you come from Africa? Do you look down on the country you dad comes from? If you have a Chinese family name, what's his ethnicity? 

Nigger nigger nigger.

Have you seen your dad?



Translation: To think a bunch of mixed race people calling themselves descendants of Emperors Yan and Huang. I wonder if our ancestors will be angry in the underworld.

Zhong Feifei replies: If you don't know that you can go down and ask yourself. I'm alive and can't answer this question.

当然仲菲菲也不是吃素的。在她的微博上看,她自己的生活学习事业都非常顺利,也许也真的验证了我爸爸说的,种族歧视者的恶意来自自己的生活不如意,羡慕嫉妒恨。

Of course Zhong Feifei ain't someone soft. Based on her Weibo, she's progressing well in her life, study, and career. Maybe it's really like how my dad says, racist malice comes from your own unhappiness in life, so you're jealous and hateful.

其他例子

Other African Chinese

除了俞华和仲菲菲,还有很多中非混血上过媒体。

Besides Yu Hua and Zhong Feifei, many African Chinese have been on television.

北京女孩妮娜,爸爸是来自几内亚比绍的驻华大使,她是个地地道道的北京姑娘。几年前她上过一个小节目,谈论自己出国回国在海关被拦下的事情,也是经常调侃自己。

Nina is from Beijing. Her dad was a diplomat from Guinea Bissau. A few years ago she went on a show, talked about her experience of being stopped at the Chinese border because the customs officers couldn't believe her Chinese passport was real. She often joked about this.



丁慧是来自杭州的前中国排球国家队的队员,他在为国家荣誉比赛的同时,也遭受了不少网络暴力的种族歧视。他23岁就选择退役,在美国留学后已经回到了中国,退出了公众视野。

Ding Hui comes from Hangzhou. He's a former member of the China national volleyball team. When he was playing for our country's honour, he suffered a lot of racism and online abuse. He retired at the age of 23, went to America to study and came back to China. Now he's away from the public eye.



我还知道和认识很多的非裔中国人,我就不在这里一一列举了。有的上过电视节目,有的不想让自己的照片出现在公众号上面。

I know a lot more African Chinese. I will not list them here. Some have been on television. Some do not want their pictures public.

根据国家统计局的数据,自从改革开放以来,中外婚姻就一直每年都在上升。从2015年的数据看,这一年的中外婚姻数据就有4.1万对,广东省排第一,以南方的省市居多。

According to the National Census Bureau, the numbers of international marriages in China have been increasing. Based on the number of 2015 alone, there were over 41,000 international marriages. Guangdong province ranks the first, with southern provinces occupying the top.



从涉外婚姻数据来看,基本上每年都有至少3万对中外婚姻。因此从一个人口基数来讲,中国社会有混血儿已经成为了常态,尤其是在发达的大城市。

Based on the statistics, there are at least more than 30,000 international marriages every year. Mix race Chinese people are becoming a normality in Chinese society, especially in advanced big cities.

后记

Conclusion

相比起其他混血儿来讲,非裔中国人更多的遭受来自陌生人莫名其妙的恶意和语言暴力。

Compared to other mixed race Chinese, African Chinese encounter more racism and online abuse from strangers.

也许他们生活很不如意,需要在网络上向陌生人语言暴力来发泄。种族歧视者以为大部分国人心胸像他们一样狭隘,但是中国社会比他们想象的更加包容和充满爱心。

Perhaps the racist people are really unhappy about their own lives, and they need to vent off by directing abusive language at strangers. The racists think most Chinese people are narrow-minded as they are. But Chinese society is more tolerant and loving than they think.

我希望更多的非裔中国人能够昂首面对来自种族歧视者的语言暴力,就如我爸说的,种族歧视者都是生活中的失败者而已,他们除了攻击我的肤色和父母,就没有什么可以说的了。

I hope that more African Chinese can face racism and online abuse with heads held high. Like my dad says, racists are losers in life. They have nothing else to say other than attacking my skin colour and parents.

我也希望更多的人能知道在中外混血,尤其是非裔中国人在中国社会的存在。我衷心希望我们可以逐渐让社会上针对深肤色的恶意和歧视能越来越少。

 

I also hope that more people can know about the presence of mixed race Chinese, especially African Chinese, in the society. I genuinely hope we can gradually drive out racism in the society. 阅读原文

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=423513
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部