你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖(组图)

果壳 0

前些日子,美国总统特朗普在Twitter上称新冠病毒为“Chinese Virus”,更有人跟帖表示赞同。立马,这句赞同遭到了广大华人网友的回击:

Right your mother right.

但是问题来了,虽然我们汉语母语者看了会会心一笑,但川建国同志能不能知道这是在骂他呢?



原川建国同志推特 | 推特截图

换句话说,用我们的母语假装外语骂人,外国人听不听得懂呢?

这个问题可能要分情况讨论。

 实词是王道 

所谓实词,就是具有实际意义且能够独立使用的词,比如动词、名词。大部分情况下,一个句子的意思是由实词决定的。

所以,只要是双方能够理解经典的动词/名词,那么到底是fuck you/ fuck off/ fuck your mother、还是dumb ass/ dummy、还是suck it/ it sucks,其实就都大差不差。

同理,在外服和各国战友一起快乐“吃鸡”时,网友们只需要掌握最简单的动词“go”就可以表达“进攻”、“前进”、“快跑”等多重意思,而不并需要真的去纠结到底进攻的时候要说attack(攻击)还是charge(冲锋)。

这些生活中常用、好用的实词叫做“核心词汇”。

值得一提的是,中文的核心词汇只有3500字左右,基本上就是小学毕业生的语文水平,但英语的核心词汇则一般至少是5000词左右。这个意义上来说,老外们学习国骂精髓应该比我们容易得多?

 虚词不重要 

虚词一般起辅助作用,大部分情况下对于理解语义不会产生太大影响,所以大部分网友都能看懂“君の日语本当上手です”(你的日语真好啊)这种省略了助词的塑料日语。



甚至专门有卖塑料日语表情包的 | Line表情包商店截图

中文很多时候就没有虚词,所以中国人才特别擅长制造这种省略了虚词的“塑料外语”。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

像上面这样,名词+名词叠加,一个虚词没有我们也能理解。

 都是词,但此词非彼词 

实词和虚词的差别是比较简单的干扰理解因素,但影响理解的不仅仅有“词”本身,还有同一个词在具体语境中含义的变化,即一词多义。

在网友的留言中,your mother本来应该是一个实词,指“你的妈妈”,但对应汉语中的“你妈”其实是个语气词,类似英语fucking crazy中的fucking,并没有实际意义,只是表达说话者的情绪,并不是要“干疯狂”。



都是“快完了”和“好多了”,显然意思不一样 | 编辑制

 Right your mother right,

逐字翻译行不行?

在说“Right your mother right”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。

如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。

但像“西瓜”这种双音节语素,必须两个音节合起来才有完整语义,就不能简单翻译为“west melon”。

如果不加区分,全文都用“逐字翻译”,自然是无法清楚表达意思的。一些生硬的标语,就因此闹出了笑话:



一些神翻译 | Sunnylangaya/微博

每年的四六级考试,也有不少同学因为逐字翻译被扣了分。比如把本应该是“gym”的“体育馆”翻译成了“sporting house”(妓院);把本应该是“mobile payment”的“移动支付”写成了“moving pay”;把本应该是“library”的“图书馆”翻译成了“book place”。



一些神翻译 | 中国日报China Daily官微截图

 文化背景是后盾 

值得注意的是,因为词义具有民族性,不同民族的人对同一个单词的情绪色彩理解有可能相去甚远。

所以,翻译后的“your mother”杀伤力并不如汉语中来得强,甚至有些尊敬……毕竟如果我和“your mother”有什么关系了,那我岂不是成了你长辈?类似地,一些种族歧视的话语,如果离开了特定文化背景,也会变得不知所云。





脱口秀演员Trevor Noah曾经讽刺过种族歧视用语“黑鬼” | 米国脱口秀/Bilibili

所以,当我拿着混杂不加区分、逐字翻译、文化障碍的原图去问几个外教的时候,他们纷纷表示看不懂;就连在中国混了几年、精通国骂的的老外也表示不得要领。







两个外教一脸懵逼 | 聊天截图

由此看来,特朗普应该并不知道网友说了什么,甚至还会理解为“your mother is right”(你的妈妈是对的)这样的夸奖。

 谐音梗的加入 

后来,另一句网友留言也火了,外国网友们一开始同样是一头雾水。



网友回复“funny mud pee” | Edlothia_EoJ/推特



推特上有人提问 | thealexvanness/推特

虽然同样是表达“right your mother right”,但这次,网友们显然融入了更多“谐音梗”的特色在里面。

如果光看回复你还是弄不懂什么意思,不妨把这句话大声地朗读出来给身边的人听听?

有意思的是,这种“塑料英语”确实正在逐渐影响英语。有道网络词典已经把funny mud pee收录进了自己的词典中。虽然这得不到学界的认可,但足以证明这句话的流行度。



有道将“funny mud pee”收录到了自己的词典中 | 有道词典

再比如,“good good study, day day up”、中国人见面常用的招呼用语“long time no see”等,虽然不符合英语语法,但也已经被英语母语者们广泛接受了。

也许,使用“塑料英语”和外国网友们交流的想法,马上就能成为现实了呢?

参考文献

[1] 黄伯荣、廖序东[M].《现代汉语[增订五版](上)》,北京高等教育出版社,2011:201-213.

阅读原文

文章来源: 留园 查看原文
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=410681
分享文章:
还没有评论
登录后发表评论
返回 到顶部